close




我敲打船舷,喊道,夠了。
我將遠走。
什麼?我將永遠歎息憔悴?
我的航線和生命是自由的,像路一樣寬敞,
像風一樣不羈,像倉廩一樣廣大,
我還要懇求嗎?
我沒有收割但有荊棘
讓我流血嗎,也再不復得
那隨熱忱之果一同失卻的?
確曾有美酒
在我的歎息風乾它以前,曾有穀物
在我的淚水淹沒它之先。
年歲於我只是逝去了?
我沒有月桂以冠其額嗎?
沒有花朵,沒有歡樂的花環?都枯萎了?
都荒廢了?
不是這樣,我的心:卻有果實,
你也有雙手。
收復你所有被歎息吹去的歲月
在雙倍的歡愉之上;離開你冷漠的爭辯
關於什麼合適,不合。拋棄你的牢籠,
你沙質的繩索,
狹隘思想製成了它,又給你製成
結實的纜繩,用以強加和牽引,
成了你的律條,
當你目光閃爍視而不見。
去了;留心了:
我將遠走。
在那兒召喚你死神的頭:紮起你的恐懼。
那能忍受住
適應和效力於義務的,
該得這負擔。
但當我呼吼著變得愈加猛烈而狂野
憑每一個詞,
我想我聽到一聲呼喚,孩子:
我回答,我的主。

I Struck the board, and cry’d, No more.

I will abroad.

What? shall I ever sigh and pine?

My lines and life are free; free as the rode,

Loose as the winde, as large as store.

Shall I be still in suit?

Have I no harvest but a thorn

To let me bloud, and not restore

What I have lost with cordiall fruit?

Sure there was wine

Before my sighs did drie it: there was corn

Before my tears did drown it.

Is the yeare onely lost to me?

Have I no bayes to crown it?

No flowers, no garlands gay? all blasted?

All wasted?

Not so, my heart: but there is fruit,

And thou hast hands.

Recover all thy sigh-blown age

On double pleasures: leave thy cold dispute

Of what is fit, and not. Forsake thy cage,

Thy rope of sands,

Which pettie thoughts have made, and made to thee

Good cable, to enforce and draw,

And be thy law,

While thou didst wink and wouldst not see.

Away; take heed:

I will abroad.

Call in thy deaths head there: tie up thy fears.

He that forbears

To suit and serve his need,

Deserves his load.

But as I rav’d and grew more fierce and wilde

At every word,

Me thoughts I heard one calling, Childe:

And I reply’d, My Lord.

Analysis

        The verse is a fairly free form. There almost appear to be stanzas, but the form never quite resolves into the structure of stanza.

        And the same goes for the rhyme. The rhyme scheme is irregular. There are rhymes, but no distinguishable pattern. We are led, therefore, by the voice and the sequence of imagery, as we are in much modern verse. The effect of this randomness is to suggest the indiscipline of the rebellious spirit, which is both cause and consequence of the rebellion.

        The use of verbal echoes and assonance is strong. We have noted the long i-vowel sounds. ‘Abroad’ is another word that gets echoed around in assonances: “board,” “store, ” “restore,” “corn, ” “law,” “draw,” and so on. “Abroad” particularly symbolizes freedom, meaning “anywhere I choose to go.”

Summary

        The poem opens dramatically with an account of an outburst of rebellion by the poet:  “I struck the board, and cry'd, No more.
        I will abroad.”
        Besides, the title is a play on words. Obviously, a collar is something you put on an animal to restrain it, just as Herbert feels restrained by an unknown master. The main theme concerns the conflict between submission to God and the desire for personal freedom. The collar is both a sign of his office and a symbol his entrapment. The poet’s frustration is centered on two things: loss of freedom; and lack of any “harvest” or outcome, in spite of all his efforts. However, there is tenderness in the last line when he realizes to whom he belongs. It is God's loving voice and it immediately melts his anger. He turns at once to acknowledge ‘My Lord’, a term which must mean God in the Christian context of Herbert's poetry.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 shaoyuli101 的頭像
    shaoyuli101

    English Literature Blog

    shaoyuli101 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()